Veronika Tuckerová píše o překládání Kafky

(, 30. 3. 2015)

V centru česko-německého echa stojí starší i novější překlady Franze Kafky od Mileny Jesenské, Willy Muirové, Marka Harmana a Michaela Hofmanna, o nichž v knize Kafka Translated (New York, Bloomsbury, 2014) píše anglistka Michelle Woods. Spíše než zdařilosti těchto překladů či oprávněnosti konkrétních překladatelských řešení autorka „dává prostor a ‚viditelnost‘ jejich autorům, umožňuje, aby nás informovali o svém přístupu a překladatelských volbách“. Woodsová se mj. pokouší rehabilitovat vůbec první překlady Kafkových děl do jiného jazyka z pera Mileny Jesenské, s poukazem na jejich věrnost coby překladatelčinu „otevřenost vůči literárnímu experimentu a stylistické ‚transgresi‘“. Podle V.  Tuckerové však autorka „nebere v potaz dlouhou tradici překladu z němčiny do češtiny s jejich specifickými stylistickými a syntaktickými problémy a se sympatiemi vůči Jesenské hodnotí její překlad dnešními měřítky, která vyžadují přesnost“.


zpět | stáhnout PDF