Jiří Flaišman píše o Eliotových Čtyřech kvartetech

(, 1. 10. 2014)

Nové echo upozorňuje na první svazek čerstvě založené edice AAB (Angloameričtí básníci) nakladatelství Argo, vydání básnické skladby Čtyři kvartety Thomase Stearnse Eliota v dosud nepublikovaném překladu Martina Hilského. Jiří Flaišman se věnuje koncepci čtenářské edice, připomíná dřívější existující překlady Jiřího Valji, Libuše Vokrové a Zdeňka Hrona a vybízí odborníky zabývající se uměním překladu ke zhodnocení přínosu nové knihy: „Kdybychom si ke komparaci vzali například překlad z 19. století z doby májové a jiný překlad z desátých let století dvacátého – jaký bychom nalezli markantní rozdíl! V porovnání s tím je zarážející, jak sourodě vedle sebe působí překlad Eliota ze 60. let a ten pořízený dnes. Je na odbornících, aby prokázali, zda a jaký hmatatelný přínos nový převod znamená či zda jej vlastně nepotřebujeme.“


zpět | stáhnout PDF