Eva Jelínková píše o Kurtu Krolopovi v češtině

(, 15. 9. 2014)

Širší české publikum má možnost seznamovat se s  literárněhistorickým dílem českoněmeckého germanisty Kurta Krolopa (nar. 1930 v severočeských Kravařích) teprve v poslední době. Nové echo je věnováno knížce s dvěma studiemi O pražské německé literatuře, kterou vydalo Nakladatelství Franze Kafky (ed. a přel. Jiří Stromšík, 2014, 120 s.). Pojednání zařazená do české publikace reprezentují hlavní oblasti Krolopova odborného zájmu – německy psanou literaturu pražských autorů a dílo a působení vídeňského satirika Karla Krause. „Útlý svazek s černobílou fotografií paláce Kinských s obchodem Kafkova otce na přebalu budí dojem, že se čtenáři do rukou dostává jednoduchý klíč k porozumění fenoménu německy psané literatury z Prahy. Klíč rozhodně ano, jednoduchý nikoli.“ Eva Jelínková přibližuje Krolopovu metodu a konstatuje, že historikovy studie jsou „šťastně rozbíhavé ze své převážné většiny, jejich klíčové téma je osvětleno pečlivě budovanou rozměrnou konstrukcí literárního a duchovního kosmu dané doby. […] Není to však jen Krolopova pozitivisticko-filologická metoda, co malou knížku na hony vzdaluje snadno konzumovatelnému čtení ‚v kostce‘, jež nevyžaduje koncentraci, neřkuli vlastní myšlení. Krolop si nelibuje v doslovnosti a využívá, podobně jako ‚jeho‘ velký satirik, všech stavebních možností své mateřské němčiny. […] Jiří Stromšík dokázal, že Krolopa lze číst stejně dobře i v češtině. Výsledek jeho překladatelské práce je nadto významným příspěvkem k dosud neustálené terminologii v této oblasti.“


zpět | stáhnout PDF