Zuzana Jürgens píše o novém překladu Švejka

(, 4. 8. 2014)

Osudy dobrého vojáka Švejka Jaroslava Haška vycházely v Německu až dosud ve znění prvního německého překladu z roku 1926. Předmětem dnešního česko-německého echa je nový překlad vydaný v únoru 2014 nakladatelstvím Reclam, jejž spolu s komentářem a vysvětlivkovým aparátem pořídil Antonín Brousek (jr.). Překladatel v poznámkách upozorňuje „mj. na to, do jaké míry je Švejk protkán historickými a literárními odkazy a jak odráží vícejazyčnou realitu rakousko-uherské armády“. Hlavní úskalí při překladu tohoto díla spočívá podle Z. Jürgens v tom, „jak do jazyka, který má sice řadu lokálních dialektů, ale žádnou ‚obecnou‘, společnou nespisovnou němčinu, převést román, v němž protagonisty charakterizuje jejich čeština v přímé řeči. […] Při novém překladu se A. Brousek rozhodl, též s odkazem na Haškovu nedostatečnou znalost německého jazyka, pro ‚filologickou správnost‘. Jeho ‚hlavním záměrem‘ bylo ‚převést text do takové němčiny, která je stejně moderní a nenápadně hovorová jako čeština originálu‘.“ 


zpět | stáhnout PDF