Píše Lenka Vodrážková
(22. 1. 2026)K reflexi sasko-magdeburského práva na severní Moravě na příkladu olomouckého Soudního řádu Jindřicha Polana z roku 1550
Německy psané prameny tvoří v souvislosti s úzkými česko-německými vztahy a jazykovými i národnostními poměry významnou část písemné kultury z oblasti českých zemí. Toto historické dědictví je odrazem historicko-společenského vývoje, který započal v době raného středověku v souvislosti s christianizací, sňatkovou politikou vyšších sociálních vrstev a rozvojem obchodních styků, zintenzivnil během 13. století kolonizačním pohybem, kdy se vlivem kontinuálního osídlení měst a venkova německým obyvatelstvem české země staly dvojjazyčným – česko-německým – územím, a završil se po 2. světové válce odsunem německého obyvatelstva. Těmto dlouhodobým společenským a národnostním poměrům v českých zemích, odpovídá i rozsah a význam německy psaných pramenů, které jsou zde doloženy souvisle od přelomu 13. a 14. století.
Z hlediska typologie zahrnuje pramenná základna v německém jazyce z oblasti českých zemí následující základní skupiny písemných pramenů podle společenské působnosti, s přihlédnutím ke vztahu původce a adresáta: a) písemné prameny institucionální povahy vyplývající z činností instituce, např. kanceláře jako právního, sociálního a kulturního prostředí, např. listiny, aktový materiál, městské knihy, knihy pozemkové, urbáře, berní soupisy, matriky apod., b) literární prameny včetně historiografických děl; přibližně od 60. let 20. století k nim germanistika řadí i texty odborné povahy, např. lékařské, právnické, přírodovědné, matematické, astronomické, hornické apod., a dále produkce z oblasti publicistiky a c) písemnosti osobní povahy, které se objevují od 15. století, např. deníky, memoáry, osobní korespondence apod. Tato typologie slouží pouze rámcovému vymezení písemných pramenů: hranice mezi jednotlivými skupinami písemností není pro jejich vymezení přesná, písemné prameny mohou vykazovat přesahy mezi stanovenými skupinami, tzn. ne ve všech případech lze písemný pramen jednoznačně zařadit k příslušné skupině písemností. Kromě toho se písemné prameny neliterární povahy na rozdíl od literárních textů vyznačují po obsahové i formální stránce svou heterogenitou. Dostupnost německy psaných pramenů v českých zemích umožňuje zpřístupňování prostřednictvím jejich edic.
Jednu z nejnovějších edic písemných pramenů institucionální povahy prezentuje předkládaná monografie Libuše a Vladimíra Spáčilových. Tato rozsáhlá, dvousvazková práce uzavírá zkoumání staršího městského práva v Olomouci, které autoři zahájili v roce 2008. Výsledky tohoto výzkumu, které kromě recenzované kritické edice Polanova Soudního řádu z roku 2024 zahrnují vydání Míšeňské právní knihy (Míšeňská právní kniha: historický kontext, jazykový rozbor, edice = Das Meißner Rechtsbuch: historischer Kontext, linguistische Analyse, Edition, 2010) a edice jejích českých překladů (České překlady Míšeňské právní knihy, 2018), tak tvoří „základní soubor pro poznání sasko-magdeburského práva na severní Moravě“ (I, s. 11). Podnět k rozsáhlému výzkumu byl dán významem převzetí práva pro vznik města i okolností, že německojazyčné pozdně středověké a raně novověké texty zůstaly zejména z důvodu jazykové bariéry dosud stranou zájmu odborníků především z oblasti dějin práva. S ohledem na právní poměry města se výzkum nejdříve zaměřil na Míšeňské právní knihy, které byly pro Olomouc stěžejní, a poté na další právní dokumenty a ustanovení, které Míšeňské právní knihy doplňovaly a které přesáhly svou platností území města na další sídla pod správou Olomouce. K nim patří i Soudní řád pod názvem Zusammengetragene artickel in form eines rechtlichen proces, wie dieselben von aldters her bei dieser koniglichen stadt Olomuntz bei gerichte und auch yn und vor gehegter banck yn ubung gehalten, sambt andern nodturftigen underweisungen und zutreglichen vellen sepsaný v roce 1550 olomouckým soudním písařem Jindřichem Polanem. Jak uvádějí autoři, jedná se o dílo, které „mělo význam nejen pro Olomouc, ale i pro řadu moravských měst, městeček a vsí. (…) Soudní řád se zřejmě brzy stal, jak dokládají jeho dodnes dochované opisy a překlady do tehdejší češtiny, vyhledávanou rukovětí, jejíž význam nepochybně vzrůstal v době, kdy Olomouc na konci 16. století zažívala vrcholné období v oblasti sasko-magdeburského práva.“ (I, s. 211).
Dvousvazková monografie, jejíž autoři představují v oblasti kritické edice historických pramenů záruku kvalitní a poctivé vědecké práce, nabízí mnohovrstevnatý pohled na problematiku právních dějin města Olomouce: Historický úvod zahrnuje výklad o sasko-magdeburském právu v Olomouci, přehled soudních institucí ve městě a přínos soudních písařů olomouckému městskému právu. Následuje biografický medailon autora olomouckého Soudního řádu Jindřicha Polana, který byl školeným právníkem a při sestavování řádu využíval relevantních pramenů a jemu dostupné nejnovější literatury; tento postup dokládají odkazy na použité zdroje, které citoval nebo parafrázoval. Další okruh poznatků přináší přehled dosavadního výzkumu Polanova Soudního řádu, a to i v kontextu výzkumu sasko-magdeburského a olomoucko-magdeburského práva. Cenným zdrojem informací pro odborníky i zájemce o historii olomouckého městského práva je soupis dochovaných německých rukopisů a soudobých českých překladů olomouckého Soudního řádu. Jedná se celkem o 10 německých rukopisů a soudobých českých překladů olomouckého Soudního řádu označených podle původu a uložení: olomoucký (O), uničovský (U), litovelský (L), z Rodinného archivu Ditrichštejnů (D), ze sbírky rukopisů G 10 Moravského zemského archivu v Brně (G), pražský (P), z knihovny minoritů v Opavě (M), brněnský (B), valašsko-meziříčský (V) a novojičínský, který je nezvěstný. V další části monografie se autoři zaměřili na právní zdroje, se kterými Jindřich Polan při soupisu Soudního řádu pracoval (např. Saské zrcadlo, Míšeňská právní kniha), na popis struktury právního řádu a výklad k rétorice řádu. Vzhledem k obtížnosti právní terminologie je velmi záslužné pojednání o vokabuláři s německými a latinskými právními termíny v Polanově Soudním řádu. V návaznosti na odborný právní jazyk pokračuje monografie zevrubným jazykovým rozborem z perspektivy jednotlivých jazykových rovin, který dokresluje celou problematiku německého právního jazyka. Práce se samotným rukopisem Polanova Soudního řádu zahrnuje porovnání olomouckého rukopisu (O) s ostatními dochovanými rukopisy a s českými překlady rukopisu brněnského (B) a valašsko-meziříčského (V) a dále srovnání Polanových rukopisů olomouckého soudního řádu a opavského soudního řádu. Sérii kapitol s odborným výkladem uzavírá v prvním svazku monografie komentář k Fischelově edici Polanova Soudního řádu z roku 1903 s doprovodným odborným aparátem (seznam pramenů a literatury, seznam zkratek atd.). Poslední část svazku tvoří vlastní edice Polanova Soudního řádu vycházející z rukopisu olomouckého (O). Druhý svazek monografie obsahuje edici českého překladu Polanova olomouckého Soudního řádu (rukopis brněnský), jeho srovnání s edicí německého olomouckého Soudního řádu a porovnání edice německého Soudního řádu s ostatními šesti dochovaných německými rukopisy Soudního řádu (U, L, D, G, P, M). Závěrem je připojena edice Polanova opavského Soudního řádu z roku 1568.
S ohledem na povahu výchozích textů – německé verze Polanova Soudního řádu z roku 1550 a jeho soudobého českého překladu – a na účel edice splňuje předkládaná monografie všechny požadavky na vědeckou edici, která zpřístupňuje dané písemnosti právního charakteru s plnou kritickou náročností včetně odborného výkladu a členitého poznámkového aparátu a rejstříků. Vědomi si skutečnosti, že ediční práci ovlivňuje účel edice a také samotný písemný pramen, se Libuši a Vladimíru Spáčilovým podařilo s patřičnou erudicí dosáhnout souladu mezi edičními zásadami, cíli a potřebami historických i filologických disciplín. Proto je třeba ocenit, jak dokázali adekvátně a citlivě skloubit metodu transkripce, kterou použili v edici Polanova Soudního řádu určené pro právní historiky, historiky nebo archiváře, kteří se editovanými prameny primárně zabývají především po odborné obsahové stránce, a metodu transliterace uplatněnou u německého rukopisu při porovnání německé a české verze Soudního řádu. Tato metoda, která je přepisem písemného pramene v jeho přesném znění s cílem zachovat informace o způsobu původního písemného záznamu pramene (ediční úpravy jsou pak čistě ortografického rázu), tak poskytuje stěžejní informace pro filology. Tím se rozkrývá také šíře využití předkládané monografie napříč spektrem vědeckých oborů od historie práva, historie, archivnictví po filologické disciplíny, jako jsou germanistika a bohemistika. Každý z uživatelů – bez ohledu na odborné zaměření – jistě ocení, že k edici jsou připojena faksimile Polanova olomouckého Soudního řádu z roku 1550. Široké uplatnění odborného zájmu nalézá i srovnání Polanova německého rukopisu a české verze z roku 1642, které dalo vzniknout kapitole o srovnání právní terminologie v obou verzích Soudního řádu. Zde vyvstala otázka vlivu vyspělé německé právní terminologie jako součásti jednoho z nejstarších odborných jazyků, který zaznamenal rozkvět už ve 13. a 14. století, na české odborné výrazy a přístup překladatele termínů do češtiny, tzn. otázky, jak se postupně vytvářely české odborné výrazy v oblasti práva. Specifika odborné práce na edicích německy psaných pramenů vyplývají z rozdílů daných jednotlivými vývojovými fázemi německého jazyka a odlišnostmi souvisejícími s jeho proměnami v dílčích jazykových rovinách jako v grafematice, fonetice, morfologii, syntaxi atd. Proto je zejména pro historické lingvisty vítanou součástí monografie podrobná jazyková analýza, která poskytuje komplexní přehled o aspektech jazyka rukopisu z perspektivy jednotlivých jazykových rovin. Je zajímavé, že srovnání Polanova rukopisu s dalšími opisy odhalilo jen nepatrné odlišnosti týkající se mimojazykových skutečností, ale vykázalo rozdíly jazykového charakteru, které byly dané vývojem jazyka, tzn. potřebou kopistů reagovat na změny v morfologickém, syntaktickém a lexikálním úzu a tyto změny graficky zachytit. Konečně je třeba také s ohledem na náročnost výkladu právní terminologie náležitě ohodnotit vstřícnost autorů k uživatelům edice zpracováním a zařazením výběrových historicko-právních glosářů, a to raně novohornoněmeckého a (staro)českého.
Předkládaná monografie rozšiřuje v návaznosti na předchozí práce poznání dějin Olomouce v oblasti dějin práva a činí tak na příkladu Polanova Soudního řádu a jeho edice v takovém rozsahu, jaký toto téma dosud v odborné literatuře nezaznamenalo. Vzhledem k významu, který přikládají historikové práva reflexi německého práva v českých zemích, i ke skutečnosti, že se v odborných kruzích Polanovu Soudnímu řádu dosud nevěnovala náležitá pozornost, podněcuje monografie Libuše a Vladimíra Spáčilových k dalšímu výzkumu tohoto pramene a zároveň je velmi cenným a bohatým zdrojem informací o právní praxi ve městě Olomouci a přilehlém okolí.
Libuše Spáčilová – Vladimír Spáčil (eds.): Jindřicha Polana olomoucký Soudní řád z roku 1550. Příspěvek k poznání sasko-magdeburského práva na severní Moravě. Sv. I–II. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2024, 534 (I) a 390 (II) s.



















