Píše Jitka Filipová

(9. 1. 2025)

V roce 2023 vyšla v nakladatelství Scriptorium edice Prvního tištěného žaltáře, obsahujícího v pořadí již čtvrtý známý překlad všech 150 žalmů do staré češtiny. Ačkoliv je tento žaltář, vytištěný v Praze v roce 1487 anonymním tiskařem, považován za nejstarší známý tištěný žaltář nejen v češtině, ale dokonce ve všech slovanských jazycích, ve výzkumu biblického překladu stál dlouho ve stínu o rok mladšího prvotisku Bible pražské z roku 1488. Recenzovaná publikace je tak vůbec první kompletní edicí Prvního tištěného žaltáře – vydána byla dosud pouze jeho předmluva (in Voleková – Svobodová /eds./: Staročeské biblické předmluvy, Scriptorium 2019, s. 276–277). Edici připravily zkušené biblistky z oddělení vývoje jazyka Ústavu pro jazyk český AV ČR Kateřina Voleková, Hana KreisingerováAndrea Svobodová za spolupráce Anny Michalcové ze stejného pracoviště.

 

Samotné edici žaltáře předchází rozsáhlá úvodní studie, v níž Voleková, Svobodová a Kreisingerová přibližují okolnosti vzniku nejstaršího českého tisku žaltáře, jeho vyhotovení a současné dochování. Zároveň se věnují analýze jazykové stránky čtvrtého staročeského překladu žalmů a zkoumají jeho „další život“, tedy jeho převzetí do mladších biblických tisků i do rukopisných žaltářů, a to včetně úprav, kterými přitom žalmový text prošel.

 

Text žaltáře je vydán v transkribované podobě, přičemž se editorky v ediční poznámce odvolávají na všeobecně přijímané zásady vydávání staročeských textů Jiřího Daňhelky (1985) i na postupy užité při vydání staročeské Bible drážďanskéBible olomoucké (eds. Kyas – Kyasová – Pečírková, 1996). Při přípravě kritické edice zohlednily všech pět dochovaných exemplářů Prvního tištěného žaltáře, tedy klementinský, strahovský, berlínský a vídeňský i muzejní zlomek. Edice je opatřena důkladným poznámkovým aparátem dvojího typu.

 

První typ poznámkového aparátu se vztahuje k základnímu textu, tedy reflektuje rozdíly mezi jednotlivými dochovanými exempláři Prvního tištěného žaltáře. Ty se týkají zejména začátků žalmů a jednotlivých žalmových veršů. V Prvním tištěném žaltáři totiž byla vynechána místa pro následná kaligraficky zdobná doplnění majuskulí na začátcích veršů a iniciál na začátcích žalmů písařem-rubrikátorem, jak bylo u inkunábulí po vzoru rukopisů vcelku obvyklé. V tisku Prvního tištěného žaltáře však pro tato písařská doplnění chybí předtištěná textová vodítka (tzv. reklamanty). Dodatečné dopisování či domalovávání písmen rubrikátorem nebo čtenářem tisku tak vnášelo do textu značnou variantnost a mnohdy vedlo i k úsměvným výrokům, když např. do věty Lidi i hovada spasena učiníš v žalmovém verši 35,7 (latinsky Homines et iumenta salvabis) čtenář berlínského exempláře doplnil k úvodnímu vytištěnému idi majuskuli Z, takže vznikla věta Židy i hovada spasena učiníš. Poznámky editorek se rovněž zabývají vztahem Prvního tištěného žaltáře k jeho latinské předloze, jíž bylo Psalterium Gallicanum ve znění klementinské Vulgáty (jež bylo ostatně základním pramenem pro všechny staročeské překlady žalmů), případně byly zohledněny další zdroje, jako např. Psalterium GallicanumPsalterium iuxta Hebraeos podle stuttgartského vydání.

 

Druhý typ poznámkového aparátu edice se zaměřuje na variantní čtení v biblických přetiscích čtvrtého překladu žalmů (Bibli pražské 1488, Bibli kutnohorské 1489 a Bibli benátské 1506) a v jejich pěti rukopisných opisech. Sleduje především lexikální varianty, změny v morfologických kategoriích, odlišný slovosled, absence určitého úseku textu aj. Například v předmluvě žaltáře je v Bibli benátské doplněno za poslední slovo ve verši 85 obráceni tato shrnující pasáž: „Kniehy žalmové jsú složené od svatého Davida, z prorokuov najslovútnějšieho, kteréž řetsky slovú Psalterium, latině Organum, židovsky Nablath, česky pak Žaltář, v nichžto prorok David činí zmienku o božsví Krista pána, o člověčenství, o umučení, o vskřiešení, o na nebe vstúpení, o přijití k súdu, o mukách hřiešných lidí, o dobrodieních božských a o chvalách jeho. A nese žalmuov sto a padesát“ (s. 87).

 

Recenzovaná publikace zahrnuje také rozsáhlé přílohy (např. obsah Prvního tištěného žaltáře, korekturní listy v jednotlivých exemplářích, přehledné stemma čtvrtého staročeského překladu žalmů). Velmi užitečné jsou tematicky dělené rejstříky – rukopisů a tisků, biblických míst, osob, literárních děl, žánrů a pramenů, lingvistických pojmů.

 

Součástí projektu kritické edice Prvního tištěného žaltáře bylo vedle jeho knižního vydání také zpřístupnění vybraných zástupců předchozích staročeských překladů žalmů v elektronických edicích. Ty byly publikovány v edičním modulu webového hnízda pramenů k poznání historické češtiny Vokabulář webový a v databázi Diabible, která zpřístupňuje staročeské překlady bible z rukopisných a tištěných pramenů 14. a 15. století.

 

Voleková, Svobodová a Kreisingerová tak nabízejí publikaci, která nahlíží na prvního zástupce čtvrtého překladu žalmů do češtiny v širších souvislostech. Díky komparaci s předchozími staročeskými překlady žaltáře, s jeho latinskou předlohou i dalšími zástupci ze skupiny čtvrtého překladu žalmů vyniká přínos tohoto překladu, spočívající především v odlišném přístupu neznámého staročeského překladatele, jehož cílem nebyl jako v předchozích případech doslovný překlad (slovo za slovo), ale zachování celkového smyslu textu, a tedy srozumitelnost překladu, vedoucí k aktualizaci jazykových prostředků. Porovnání s následnými přetisky a přepisy ukazuje, že ačkoliv text Prvního tištěného žaltáře prošel následně úpravami, jeho důraz na srozumitelnost (spočívající i v modernizaci jazyka) zůstal zachován. Právě tato důsledná komparace podle mě poukazuje na důležitost Prvního tištěného žaltáře. Některé otázky, například identifikace jeho překladatele, však zůstávají i nadále nezodpovězené, a čekají tak podle editorek na další výzkum.

 

 

Kateřina Voleková – Andrea Svobodová – Hana Kreisingerová (eds.): První tištěný žaltář. Kritická edice staročeského překladu. Dolní Břežany: Scriptorium, 2023, 345 s.


zpět | stáhnout PDF